TERJEMAHAN KATA BERHOMONIM DALAM HURUF JAR DI DALAM AL-QURAN DAN HADIS

Roslan, Ali (2025) TERJEMAHAN KATA BERHOMONIM DALAM HURUF JAR DI DALAM AL-QURAN DAN HADIS. In: The 20th International Conference on Translation, 19-21 August 2025, Riverside Majestic Hotel, Kuching.

[img] PDF
[PPA20] BUKU PROGRAM-1.pdf

Download (25MB)
Official URL: https://www.felc.unimas.my/ppa20

Abstract

Fenomena homonim, terutamanya dalam teks agama bukanlah sesuatu yang boleh dipandang enteng atau mudah kerana kesalahterjemahan boleh mengakibatkan tersalah amalan dalam kehidupan seharian umat Islam. Oleh yang demikian, kajian ini bertujuan untuk meneliti terjemahan kata berhomonim dalam huruf jar (kata sendi nama) yang terdapat di dalam al-Quran dan Hadis dengan memberi penekanan terhadap aspek semantik dan konteks penggunaannya. Huruf jarmerupakan unsur linguistik penting dalam bahasa Arab yang memainkan peranan besar dalam penentuan makna yang berbeza bergantung pada konteks ayat, justeru menjadikan proses terjemahan ke dalam bahasa Melayu satu cabaran yang memerlukan ketelitian. Kajian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif dengan kaedah pemerhatian terhadap teks dan analisis dokumen sebagai instrumen utama. Objektif kajian adalah untuk menganalisis keragaman makna bagi huruf jar yang mempunyai bentuk serupa tetapi mendukung makna berlainan dalam konteks terjemahan, serta menilai ketepatan pemindahan makna dalam bahasa sasaran, iaitu Bahasa Melayu. Sumber data diperoleh daripada teks al-Quran dan juga Hadis yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh beberapa institusi dan sarjana berautoriti. Dapatan kajian menunjukkan bahawa wujud pelbagai tafsiran terhadap huruf jar berhomonim bergantung pada konteks linguistik dan interpretasi semantik daripada penterjemah. Hasil ini menegaskan bahawa kepentingan pendekatan berasaskan konteks dalam penterjemahan kata berhomonim, khususnya dalam teks kudus atau teks agama haruslah tinggi nilai ketepatannya. Kajian ini mencadangkan penterjemah untuk lebih peka terhadap nuansa makna dan konteks ayat agar maksud asal tidak terpesong. Hasil kajian ini diharapkan dapat menyumbang kepada pengayaan wacana terjemahan teks Arab-Melayu, khususnya dalam wacana teks suci Islam yang menuntut ketepatan tinggi dalam penyampaian makna serta memperkukuh pendekatan analisis semantik dalam bidang penterjemahan.

Item Type: Proceeding (Paper)
Subjects: B Philosophy. Psychology. Religion > B Philosophy (General)
B Philosophy. Psychology. Religion > BF Psychology
B Philosophy. Psychology. Religion > BL Religion
P Language and Literature > PI Oriental languages and literatures
P Language and Literature > PJ Semitic
Z Bibliography. Library Science. Information Resources
Z Bibliography. Library Science. Information Resources
Divisions: Academic Faculties, Institutes and Centres > Faculty of Education, Language and Communication
Depositing User: Abang Mohtar
Date Deposited: 04 Dec 2025 03:30
Last Modified: 04 Dec 2025 03:30
URI: http://ir.unimas.my/id/eprint/50722

Actions (For repository members only: login required)

View Item View Item